Záchranáři hezky česky
„Zničili mi Záchranáře,“ stěžoval si před časem v jednom rozhovoru režisér Vladimír Michálek.
Podstatou jeho roztrpčení bylo předabování seriálu o členech horské služby ve Vysokých Tatrách ze slovenštiny do češtiny. Teprve včera se mi poštěstilo vidět třetí díl a musím dát režisérovi za pravdu. Český dabing je dost hrozný, ruchy z okolí nejsou slyšet, celek působí studiově a… lacině. Velmi lacině.
Důvodem, proč ČT o předabování rozhodla, bylo, že současní divácí slovenštině nerozumí. Tak já nevím, školy nemám, ale je cesta k tomu, aby čeští diváci slovenštině rozuměli, dabování slovenských dialogů do češtiny? Přijde mi to úchylné. Neměli bychom jazykovou bariéru spíš odstraňovat než ji budovat?
Když vylezu v Popradu z vlaku, mohu si hned na nádraží v trafice koupit většinu českých deníků a časopisů. V Česku o slovenský tisk nezavadím. Knihkupectví na Slovensku jsou plná českých titulů, najít v Česku slovenskou knihu dá dost hledání. Slováci sledují zahraniční filmy s českým dabingem, my dabujeme do češtiny filmy slovenské. Slovenské děti nemají s čestinou problém, české děti přestávají slovenštině rozumět. Opravdu tomu nerozumím, dva tak malé národy, dva tak blízké jazyky a my si nebudeme rozumět? Ne, to není přesné… MY jim nebudeme rozumět? Slováci nám rozumí. My nerozumíme Slovákům. A Česká televize to podporuje…
««« Předchozí text: Straší vám? Následující text: Pohlazení »»»
Bohdan Dlouhý | 18.1.2005 Út 23:12 | Kocourkov, Děje se kolem | trvalý odkaz | tisk
Komentáře k textu
Rss komentářů tohoto textu - Formulář pro nový komentářKomentujte co chcete a jak chcete. Jen prosím o dodržování těchto několika pravidel:
1. Nevkládejte vulgární komentáře.
2. Respektujte anonymitu ostatních.
3. Oslovujte ostatní jmény nebo přezdívkami, které si sami zvolili.
K textu nebyl napsán žádný komentář.
Tento deníček pohání Redakční systém pro blog, autorkou tohoto vzhledu je Charlotte (2005). Nové úpravy, chyby a zmatky vnesl Sharkan. :)

