Momentka na pondelok 20

Verím, že dnešná momentka poteší hlavne angličtinárov.

Prekladané zemiaky.

Prekladané zemiaky.

Momentka nie je moja, ukradol som ju u nevyčerpateľného zdroja zábavy – Sama Trnku, ale verím, že on sa hnevať nebude.



««« Předchozí text: Dobývání Arktidy vzdušnou cestou. Část II. Následující text: Nostalgický spevníček - Zuzana Navarová »»»

lojzo | 8.2.2010 Po 05:55 | Fotografie, Zábava, Ze života | trvalý odkaz | tisk


Komentáře k textu

Rss komentářů tohoto textu - Formulář pro nový komentář

U komentářů prosím o dodržování těchto několika pravidel:

1. Nevkládejte vulgární komentáře, budeme je mazat.

2. Respektujte anonymitu ostatních.

3. Oslovujte ostatní jmény nebo přezdívkami, které si sami zvolili.

4. Komentáře pište k tématu. Nesouvisející komentáře mohou být vymazány.

reaguj[1]
Jago 8.2.2010 Po 06:38

Skvělé! I ta zapečená smetana! Kde to je, asi se tam vypravím.

Už drahně let se bavím hledáním nesmyslů a chyb v našich cizojazyčných textech, a to nejen ve stravovnách. Je pozoruhodné, jaké perly se v nich najdou, a to nejsem žádný jazykový expert. Na druhé straně si ale připomínám ceduli visící v jedné madridské krčmě: Nesmějte se naší angličtině, my se také nesmějeme vaší španělštině.

reaguj[2]
Karel 8.2.2010 Po 07:32

[1] Jago : A nešlo by, pro nás neangličtináře, sem napsat překlad. Ať se taky zasmějeme…. Případně můžeš i něco ze své sbírky. ;-)

reaguj[3]
pepa 8.2.2010 Po 08:09

Přes moji chabou znalost angličtiny jsem se zasmál…
A jak se tedy doopravdy řeknou prokládané brambory s…?

reaguj[4]
Jago 8.2.2010 Po 13:09

[3] pepa : Přeložil bych to (doslova) asi takhle: Layers of pork and potatoes topped with a white sour cream and baked. Pokud se ta smetana dává navrch. Ono i v té slovenštině je to nějaké vachrlaté.

reaguj[5]
Tlustjoch web 8.2.2010 Po 16:19

Potatoes translated by pork by znělo lépe.

reaguj[6]
pepa 8.2.2010 Po 16:25

[4] Jago : Díky! :-)

reaguj[7]
bosorrka 8.2.2010 Po 20:14

Jakoby přeložené automatem, nebo nekym, kdo to nepochopil ani slovensky:-)

reaguj[8]
Jago 8.2.2010 Po 20:32

[7] bosorrka : Taky mám podezření na Gogola. Jeho překlady do češtiny (a do slovenštiny to bude stejné) jsou občas k popukání. Ovšem zjistil jsem, že mezi světovějšími jazyky překládá líp. Tuhle mi přišel italský mejl, tak jsem si ho nechal cvičně přeložit do češtiny (horor) a do angličtiny (vcelku OK). Halt jsme malé národy. ;-)

reaguj[9]
zahradník na cestách web 8.2.2010 Po 22:59

A mě se to líbí, v Čechách by se to mohlo prodávat pod obchodním názvem „Tlumočníkova specialita“.

reaguj[10]
Jago 9.2.2010 Út 06:32

[9] zahradník na cestách : A navíc ta cena není špatná. :-)

reaguj[11]
Ďuri web 12.2.2010 Pá 13:40

Preložiť prekladané zemiaky je technický problém, keďže takéto jedlo nepoznajú. Naši priatelia majú v USA vydatú dcéru a ich amícky zať miluje jesť naše jedlá. Opýtal som sa ich čo mu varia, ak sú prekladané zemiaky. Najskôr vraj začali s: „potatoes, with eggs, and sausages and some cream“ neskôr to skrátili na: " potato casserole" alebo: " pleated potatoes" a či: „layered potatoes“, ale furt sa im to nepozdávalo, a tak kedže oni sú maďarskej národnosti, tak zaťa naučili na „rakott krumpli“. A je to! ;-)

reaguj[12]
lojzo 12.2.2010 Pá 14:50

[11] Ďuri : Ľaľa ju, globalizáciu! :-D

reaguj[13]
SV mejl 16.2.2010 Út 15:01
:-D :-D :-D
reaguj[14]
SV mejl 16.2.2010 Út 15:02

he he bezva momentka! :-D ešte by tam mohlo byť „with sky“ ;-)

Přidej komentář!



Kliknutím vložíš: Vlož smajla :-) Vlož smajla :-( Vlož smajla ;-) Vlož smajla :-D Vlož smajla 8-O Vlož smajla 8-) Vlož smajla :-? Vlož smajla :-x Vlož smajla :-P Vlož smajla :-|
Příspěvěk je formátován Texy! syntaxí. Není povoleno HTML, odkazy se převádějí automaticky.


Tento deníček pohání Redakční systém pro blog, autorkou tohoto vzhledu je Charlotte (2005). Nové úpravy, chyby a zmatky vnesl Sharkan. :)