Momentka na pondelok 20
Verím, že dnešná momentka poteší hlavne angličtinárov.
Prekladané zemiaky.
Momentka nie je moja, ukradol som ju u nevyčerpateľného zdroja zábavy – Sama Trnku, ale verím, že on sa hnevať nebude.
««« Předchozí text: Dobývání Arktidy vzdušnou cestou. Část II. Následující text: Nostalgický spevníček - Zuzana Navarová »»»
lojzo | 8.2.2010 Po 05:55 | Fotografie, Zábava, Ze života | trvalý odkaz | tisk
Komentáře k textu
Rss komentářů tohoto textu - Formulář pro nový komentářU komentářů prosím o dodržování těchto několika pravidel:
1. Nevkládejte vulgární komentáře, budeme je mazat.
2. Respektujte anonymitu ostatních.
3. Oslovujte ostatní jmény nebo přezdívkami, které si sami zvolili.
4. Komentáře pište k tématu. Nesouvisející komentáře mohou být vymazány.
Skvělé! I ta zapečená smetana! Kde to je, asi se tam vypravím.
Už drahně let se bavím hledáním nesmyslů a chyb v našich cizojazyčných textech, a to nejen ve stravovnách. Je pozoruhodné, jaké perly se v nich najdou, a to nejsem žádný jazykový expert. Na druhé straně si ale připomínám ceduli visící v jedné madridské krčmě: Nesmějte se naší angličtině, my se také nesmějeme vaší španělštině.
[1] Jago : A nešlo by, pro nás neangličtináře, sem napsat překlad. Ať se taky zasmějeme…. Případně můžeš i něco ze své sbírky. ![]()
Přes moji chabou znalost angličtiny jsem se zasmál…
A jak se tedy doopravdy řeknou prokládané brambory s…?
[3] pepa : Přeložil bych to (doslova) asi takhle: Layers of pork and potatoes topped with a white sour cream and baked. Pokud se ta smetana dává navrch. Ono i v té slovenštině je to nějaké vachrlaté.
Jakoby přeložené automatem, nebo nekym, kdo to nepochopil ani slovensky:-)
[7] bosorrka : Taky mám podezření na Gogola. Jeho překlady do češtiny (a do slovenštiny to bude stejné) jsou občas k popukání. Ovšem zjistil jsem, že mezi světovějšími jazyky překládá líp. Tuhle mi přišel italský mejl, tak jsem si ho nechal cvičně přeložit do češtiny (horor) a do angličtiny (vcelku OK). Halt jsme malé národy. ![]()
A mě se to líbí, v Čechách by se to mohlo prodávat pod obchodním názvem „Tlumočníkova specialita“.
Preložiť prekladané zemiaky je technický problém, keďže takéto jedlo nepoznajú. Naši priatelia majú v USA vydatú dcéru a ich amícky zať miluje jesť naše jedlá. Opýtal som sa ich čo mu varia, ak sú prekladané zemiaky. Najskôr vraj začali s: „potatoes, with eggs, and sausages and some cream“ neskôr to skrátili na: " potato casserole" alebo: " pleated potatoes" a či: „layered potatoes“, ale furt sa im to nepozdávalo, a tak kedže oni sú maďarskej národnosti, tak zaťa naučili na „rakott krumpli“. A je to! ![]()
Tento deníček pohání Redakční systém pro blog, autorkou tohoto vzhledu je Charlotte (2005). Nové úpravy, chyby a zmatky vnesl Sharkan. :)
