Jméno v čínštině
Víte, jak vypadá vaše jméno v čínštině? Tady si to můžete vyzkoušet. To moje se maluje takhle nějak. (Btw, trénujte, do 20 let to budeme mít v občankách.)
««« Předchozí text: Striptíz Následující text: Citlivý přístup »»»
Bohdan Dlouhý | 26.11.2009 Čt 22:01 | Zábava | trvalý odkaz | tisk
Komentáře k textu
Rss komentářů tohoto textu - Formulář pro nový komentářU komentářů prosím o dodržování těchto několika pravidel:
1. Nevkládejte vulgární komentáře, budeme je mazat.
2. Respektujte anonymitu ostatních.
3. Oslovujte ostatní jmény nebo přezdívkami, které si sami zvolili.
4. Komentáře pište k tématu. Nesouvisející komentáře mohou být vymazány.
Tak jsem si to zkusila!!! Ještě že se nemusím takhle podepisovat! ![]()
Bohdane, taky mám obavy, že nás ti žlutí úplně rozdrtí.. myslíš, že to dojde tak daleko?
[3] sabe : O tom jsem přesvědčený. Otázka zní jen, za jak dlouho to bude.
Pěkná legrácka, připomíná mi to egyptské podnikavce, kteří vám za pár piastrů namalují vaše jméno hieroglyfy na pravý papyrus. Bylo by zajímavé hodit ty znaky gogolovskému překladači, aby je přeložil do češtiny nebo angličtiny. Možná bys byl překvapen. Zkoušel jsem to, ale nepovedlo se mi ten text vykopírovat.
Jinak je to samozřejmě totální ftákovina, protože tady jde o zvukovou podobu jména a různí Číňané čtou tytéž znaky různě – třeba v kantonské či mandarinské čínštině, však také Číňany spojuje písmo, řeč už tak ne. A to nemluvím o sinojaponském čtení čínských znaků v japonštině. BTW: Japonci používají pro přepis cizích jmen slabičnou abecedu (katakana) a tam už se ta zvuková podoba liší od originálu méně (některé naše hlásky Japonci neznají). Např. Jaroslav je Ja-ro-su-ra-bu.
[5] Jago : Japonským prepisom mien sme sa bavili kedysi na gympli. Ja som to mal ľahké, Ivan je Ivan („n“ je tuším jediná spoluhláska, ktorá sa aj u nich dá napísať samostatne), ale niektorí kamaráti zneli krásne japonsky, napr. Schmidt bol Šumidoto.
[6] lojzo : Pravda, ostatní souhlásky se doplňují samohláskou („o“ nebo „u“), a to ještě některé slabiky (např. „wu“) nebo hlásky („l“) v japonštině neexistují a nahrazují se. Např. mléko je „miruku“ z angl. „milk“, Plzeň pak „Puruzen“.
A co je zajímavé, např. Hana (jap. květina) se píše znaky, ale jméno Hana katakanou.
Super
. Umím se podepsat a zvládnu namalovat i pár dalších znaků. Myslíš, že jsem připravená, nebo mám ještě trénovat? ![]()
[8] sluníčko : Jsi dobrá. Ale ještě trénuj, třeba potom uděláš kariéru jako tlumočnice. ![]()
Tak som si to skúsil, ale Ďuri je na mňa prípiš komplikované, nezvládam to. Preto som si radšej zvolil nové meno v čínštine. Po čínsky sa odo dnes volám: „Trblietavý vánok letiaci od severovýchodu hore dolinou morušovej rieky v spoločnosti troch labutí“. Toto sa píše jednoduchšie.
Tento deníček pohání Redakční systém pro blog, autorkou tohoto vzhledu je Charlotte (2005). Nové úpravy, chyby a zmatky vnesl Sharkan. :)