11.11.2008: PRODEJ FOTOGRAFIÍ – pokud byste měli zájem o komerční využití kterékoliv fotografie z tohoto webu, na kterou máme práva, zanechte nám vzkaz ve schránce. Kontaktujeme vás a dohodneme podmínky užití. Pro nekomerční účely je možné fotky použít při respektování našich autorských práv. Potěší nás, pokud nás budete informovat, kam jste fotky použili, případně pošlete link.

(Rozlúčková) nedeľná chvíľočka poézie

Ako som už naznačil vo Fotohádanke kombinovanej na chvíľu miznem do divočiny Yunnanu. Ako súčasť poctivej duchovnej prípravy pred cestou mi kamarát podstrčil aj Zpěvy staré Číny … útlu, no nádhernú knižočku starej poézie. A tak tiež zafušujem Lojzovi do remesla a pokúsim sa niekoľkými veršíkmi potešiť aj vás :-)



Jdu kolem krčmy

V těch kalných, těžkých, krutých dnech

já piju, co mi stačí dech,

doby propíjím se hluší,

bych zachránil svou duši.

Kam slunka boží zář se lije, pít bude se a pilo, pije,

že všechno pije — každý ví! —

a já mám být sám střízlivý?!

(Wang Ťi)


Co jsi mě opustil

Co jsi mě opustil,

sama jsem zůstala,

samotna musím tu

žít;

ruka má marně

rozplést se chystala

zmotanou klubka nit.

Co jsi mě opustil,

vadnout jsem začala,

po světe chodím jak

stín;

jsem jako úplněk,

co noc je ze mne,

milý můj,

míň.

(Čang Ťiou-ling)


Zamilované místečko

Znám místečko: je to kámen

u jasného pramene.

Jinde mi nechutná víno

jako tam — jinde ne!

Jarní mi rozumí vítr:

zasype květů mě stem,

vrbovou větvičkou žehná

číšce mé nad pramenem.

(Wang Wej)


Přišel jsem za tebou

Přišel jsem za tebou, venku ač sněží,

přišel jsem, venku ač chladně je,

otevři dveře, viz: v mokrém sněhu

tají mé šlápěje.

(Lidová píseň z jihu)


Krásna, jemná a veľmi stará poézia. Tak ma napadlo, ktovie aké verše vznikajú dnes v bludisku moderného Pekingu ;-)

obrazek

Peking – Beijing © Google Earth


Zpěvy staré Číny, Přeložil Bohumil Mathesius

Klub přátel poesie, Československý spisovatel, Praha, 1974

««« Předchozí text: Denisovy sady v Brně Následující text: Beat generation (část II./2) »»»

Marcel | 1.4.2007 Ne 00:10 | Nedeľná chvíľka poézie, Knihovna, Toulky | trvalý odkaz | tisk


Komentáře k textu

Rss komentářů tohoto textu - Formulář pro nový komentář

Komentujte co chcete a jak chcete. Jen prosím o dodržování těchto několika pravidel:

1. Nevkládejte vulgární komentáře.

2. Respektujte anonymitu ostatních.

3. Oslovujte ostatní jmény nebo přezdívkami, které si sami zvolili.

reaguj[1]
Aneris mejl web 1.4.2007 Ne 00:18

Jakpak by ty verše asi zněly v originále? :-)

reaguj[2]
marcel mejl 1.4.2007 Ne 00:35

[1] Aneris : tiež som na to myslel pri čítaní a predstavoval si tie básničky v znakovom písme ;-)

reaguj[3]
pepa 1.4.2007 Ne 06:37

Já se přiznám. že bych to ve znakovém písmu ani nepotřeboval. Nádherné verše a zajímavá je jedna věc: z jediného nelze odhadnout alespoň století vzniku básně (což je sice dost běžné), ale tady mě to bije přímo do očí!

reaguj[4]
marcel mejl 1.4.2007 Ne 06:44

v zbierke sú básne z obdobia od 10. storočia p. n. l. po približne rok 1300. Podľa knižky žil Wang Ťi v rokoch 590 až 644, Čang Ťiou-ling v rokoch 673 až 740 a Wang Wej 699 až 759.

Podľa prekladateľských pripomienok vznikali preklady v období pred rokom 1939.

reaguj[5]
lojzo 1.4.2007 Ne 10:05

Kedysi niekto múdry povedal, že básnický preklad je ako žena: Buď je krásny a potom nie je verný, alebo je verný a potom nie je krásny.
Tieto preklady sú také krásne, že ak je vyššie uvedený výrok pravdivý, tak v originále tie básne asi za veľa nestoja. ;-)
Marcel, ďakujem, veľmi príjemne si mi zafušoval do remesla. :-D

reaguj[6]
Jago 1.4.2007 Ne 10:09

Zajímavá věc je také to, že v originále se verše nerýmují. Mathesiovo přebásnění je rýmuje záměrně a musela to být strašná práce, vystihnout duch původního textu.

reaguj[7]
marcel mejl 1.4.2007 Ne 10:51

Jago napsal/a: musela to být strašná práce, vystihnout duch původního textu určite, sám Mathesius o tom píše: „Při svých minimálních znalostech čínštiny jsem pracoval tak, že jsem usilovně – i po dobu mnoha let – hledal onu lyrickou jiskru, onu typickou lyrickou situaci, ono citové krátké spojení, onen výbuch nebo konfrontaci dojmů, která ležela v základě věci, jež přečkala staletí. Nenašel-li jsem ji, báseň jsem odložil; tam, kde jsem ji našel, vyhledal jsem si pro věc rovnocenný klíč rýmový i rytmický. Tak vznikly věci, z nichž velká část by se mohla nazvat variacemi na literární téma.“

reaguj[8] POZOR !
Evča web 1.4.2007 Ne 13:53

Všem lidem dobré vůle!

Stala se neuvěřitelná věc Mimořádná zpráva Pošlete dál!

reaguj[9]
Jago 1.4.2007 Ne 14:46

[8] Evča : Podívej se na kalendář!!!

reaguj[10]
marcel mejl 1.4.2007 Ne 18:43

som v šoku a príjemne prekvapený: po zadaní reťazca Zpěvy staré Číny v google vyskočilo množstvo odkazov: zaujímavý je napr. tento

reaguj[11]
Evča web 1.4.2007 Ne 20:22

[9] Jago : No ty jsi to asi nedočetl, že ne? 8-O

reaguj[12]
Evča web 1.4.2007 Ne 21:34

Vždyť to byl aprílový žertík ze Slovenska, ale nějak jste neklikli na odkaz až k obrázku. :-D :-D :-D

reaguj[13]
Sharkan web 1.4.2007 Ne 21:37

[12] Evča : My si to tak nějak mysleli a na klikání jsme opatrní. ;)

reaguj[14]
Jago 1.4.2007 Ne 22:22

[13] Sharkan : Svatá pravda. :-D

reaguj[15]
Wu web 2.4.2007 Po 10:19

[10] marcel : moc zajímavý odkaz, díky.

reaguj[16]
SV mejl 3.4.2007 Út 11:02

„Přišel jsem za tebou“ Pekne :-)

reaguj[17]
Ela 3.4.2007 Út 13:42

„…a starý básník Li-Po báseň píše na pergamen…“ a ten je teda taky DOST DOBREJ!!! Čtu ho už pár let pořád dokola, když přijde správný čas. Kniha se jmenuje Měsíc nad průsmykem. Doporučuju!

Přidej komentář!



Kliknutím vložíš: Vlož smajla :-) Vlož smajla :-( Vlož smajla ;-) Vlož smajla :-D Vlož smajla 8-O Vlož smajla 8-) Vlož smajla :-? Vlož smajla :-x Vlož smajla :-P Vlož smajla :-|
Příspěvěk je formátován Texy! syntaxí. Není povoleno HTML, odkazy se převádějí automaticky.


Tento deníček pohání Redakční systém pro blog, autorkou tohoto vzhledu je Charlotte (2005). Nové úpravy, chyby a zmatky vnesl Sharkan. :)